Déu Pare, dame Gracia y pone en mí el deseo de buscarte, para que al buscarte pueda encontrarte, para que al encontrarte pueda amarte, y para que al amarte pueda odiar con todas mis fuerzas, con toda mi alma y todo mi corazón, todos los pecados de los que me has salvado...
En el Nombre de Jesús, amén!



viernes, 14 de mayo de 2010

De que María Fue Altamente Favorecida pero No Llena de Gracia...


Uno de los argumentos más repetidos por los marianos católicos para defender que María -al igual que el Señor Jesús- permaneció sin pecado toda su vida es Lucas 1:28.
Y llegando a ella le dijo "Dios te salve María, llena eres de Gracia. El Señor es contigo...
El movimiento mariano sostiene que el don de María como inmaculada está implícito en la frase LLena eres de Gracia.

Ahá, no acabo de ver la relación pero hey, esos son sus argumentos, no los míos...

Ahora bien, qué palabras se emplean en el griego original?

Las siguientes:
kai eiselthOn o aggelos pros autEn eipen chaire kecharitomene ho Kurios meta sou eulogemenesu en gunaixin
La palabra en cuestión que ha sido traducida como Llena de Gracia es κεχαριτωμενη, es decir, kecharitomene.

La forma verbal en que aparece kecharitomene es poco común. Dicha palabra se encuentra en Participio Pasivo Perfecto lo cual da una serie de matices interesantísimos.

Lo que implica el hecho de que el participio esté en perfecto es que empezó antes del tiempo del hablante, ya ha sido cumplido en el tiempo del hablante y que seguirá en el futuro.

Esta forma verbal aparece también en la Septuaginta, más concretamente en el Salmo 118:26 donde leemos,
Bendito el que viene en el Nombre del Señor
La palabra que se traduce al castellano como Bendito es en el griego original eulogamenos que está en Participio Pasivo Perfecto y que significaría algo así como habiendo sido bendito...

También se emplea en Efesios 2:8, irónicamente, uno de los textos más citados por los reformados para defender que somos salvos por Gracia
Porque por Gracia sois salvos mediante la fe...
En efecto, la palabra que en castellano se traduce como Salvos es sesosmenoi la cual es Participio Pasivo Perfecto.

Qué matices da dicha palabra en este pasaje concreto?

Que aquellos a los que se dirigía la epístola -los efesios creyentes en el Señor- era salvos antes de recibir dicha epístola, seguirán siendo salvos al momento de leerla, y serán salvos hasta el final.

(Pst, pst... si es que efectivamente han recibido el Espíritu Santo que sella para Salvación...)

Ahá, la traducción de dicha forma verbal es complicadísima, tal vez por eso la primera traducción de la Vulgata Latina, tradujo kecharitomene como Plena Gratia.

Se quedó corto en la semántica de la palabra una vez visto lo visto?

Cortísimo.

Cuál habría sido la traducción más precisa?

Hmm, tal vez Muy favorecida, o altamente favorecida.

Notemos que en ninguna de estas dos alternativas queda implícita la impecabilidad de María, simplemente que recibió mucha Gracia por parte del Señor, lo cual es indudable.

Ahora bien, Lleno de Gracia en griego sería literalmente Pleres Charis.

Hay solo un versículo en el Nuevo Testamento donde leemos Pleres Charis, y se refiere a Jesús.

Tomemos la cita de Jesús donde aparece Pleres Charis,
Y el Verbo se hizo hombre y habito entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de Gracia y de verdad
Juan 1
Por pura lógica hemos de deducir que Pleres Charis indica mayor categoría que kecharitomene porque en caso contrario estaríamos diciendo que María es más agraciada que el mismísimo Señor Jesús.

La conclusión a esto es que el texto griego no permite de ninguna forma que en Lucas 1:28 se diga que María es llena de Gracia, es muy agraciada o muy favorecida si así lo deseas, pero no llena de Gracia.

Tampoco sirve para sostener que al ser muy favorecida no pecó jamás.

María fue muy favorecida y recibió mucha Gracia porque llevó en su vientre a Jesús y sobretodo porque fue salva pero que sea muy agraciada no implica que jamás pecara.

Es más, si María no hubiera sido consciente de la necesidad de un Salvador, jamás habría dicho unos versículos más adelante que,
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
Nadie inmaculado necesita ser salvado, pues solo los pecadores necesitan redención.

Esta falta de precisión a la hora de traducir kecharitomene viene de la Vulgata Latina que fue la primera traducción al latín.

Dicha falta ha sido subsanada en la actualidad, al punto que incluso Biblias católicas traducen kecharitomene como Altamente favorecida.

En efecto, observemos la traducción de Lucas 1 de la New American Bible, la Biblia oficial de la iglesia católica norteamericana:
And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
Por todo ello, cada vez que algún católico sostenga que maría jamás pecó porque era llena de Gracia, le podemos recordar que la única persona llena de Gracia que leemos en el Nuevo Testamento...

Es Jesús.

Mientras meditais en todo esto, dad gracias por todo a Dios en el Nombre de nuestro Señor Jesucristo...